المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لماذا نترجم؟ ماذا نترجم؟


ريم بدر الدين
14-11-2007, 03:45 AM
لماذا نترجم؟
سؤال طرح نفسه عندما قرأت ترجمة لقصيدة أزهار الشر لبودلير
لماذا نترجم ؟
الترجمة هي عملية تلاقح فكري حيث تنقل مخزون أمة الثقافي و الحضاري و الديني و الاجتماعي للأمم الاخرى،نعرفهم بمواطن الجمال و الانتصارات و الانكسارات التي مرت بها هذه الأمة.
حركة الترجمة هذه تساعد في تقريب وجهات النظر بين الشعوب،و ترجمة الادب هي الأهم لأن الأدب كان دوما و يبقى ترومتر حياة و أحداث الشعوب لأنه يعكس الواقع بدرجة كبيرة
لكن السؤال الذي يتصدر هنا : ماذا نترجم ؟هل ننقل كل شيء بغثه و سمينه ؟
أم اننا يجب أن نكون أمام ذائقة احترافية تنقل ما يعكس مفاهيم الحق و الخير و الجمال فقط ؟
ننقل ما يحفز لبناء نهضة؟
ماذا أستفيد من ترجمة الادب الفاحش مثلا ؟ طبعا إذا كان يصح تسميته أدبا ‏04:37 م
في الحقيقة سعدت كثيرا بقراءة الروايات الروسية المترجمة عن فترة ما قبل الثورة البلشفية و حتى استقرارها
سعدت كثيرا بقراءة الادب الرومنسي الانجليزي و الفرنسي و الاميريكي و أعتقد أن ترجمته بأبعاده الجمالية و صوروه و أخيلته وفلسفته مفيد جدا لجيل يشق دربه حيث ننمي عنده القيم الجمالية
نترجم ما يكتب عن الاديان و السياسة
اذا لم نترجم فهل سنعرف كيف سينظرون لنا او كيف هي رؤيتهم لنا بالفعل و التي هي مشوهة و ظالمة إلى حد كبير ؟ اعتقد ان انصرافنا لترجمة أدب لا يغني و لا يسمن من جوع و انصرافنا عن ترجمة ما فيه الفائدة هو السبب في سوء الفهم بيننا و بينهم
قصورنا في إيصال انفسنا لهم كان وراء أزمات كثيرة و لن يكون آخرها ازمة الرسوم التي ثارت قبل عامين من الآن

السؤال للمترجمين و غير المترجمين : لماذا نترجم و ماذا نترجم؟
همسة :كنت قد كتبت المقال بصيغة اخرى و لكن تعطل حاسوبي و فقدت جميع مابه من ملفات فأعدت كتابته و لكني أعتقد أن الأول الاجمل كان الاول فليعذرني أستاذي الكريم مأمون المغازي
‏04:37

ريمه الخاني
15-11-2007, 11:05 AM
موضوع مهم وبسيط في ذات الوقت اختي ريم
واظن ان الاجابه الصحيحه في يد المترجمين امثالك
كل مايتوافق مع ميولنا وثوابتنا اظنه ممكن وغير ذلك ربما اطلاع فكري قد لا يخصنا تماما
اشكرك اختي ربما لو تواصلنا تماما
اعطيك برامج حصانه لحاسوبك
( خزني في قسم خاص لحاسب -داتا-ولاتجعليه في ذات القسم الحاوي على النت)
دمت بخير

يُمنى سالم
18-11-2007, 03:41 AM
غاليتي ريم

أعتقد أن الترجمة هي جواز مرور لعقول لا تعرف شيئاً عنا...
وهذه الترجمة هي الوسيط لنقل ثقافتنا وأفكارنا ورؤانا، ولذلك ينبغي أن تكون الترجمة على مستوى عالٍ ومن ثقاة.

تحية طيبة

ريم بدر الدين
31-01-2008, 12:35 AM
موضوع مهم وبسيط في ذات الوقت اختي ريم
واظن ان الاجابه الصحيحه في يد المترجمين امثالك
كل مايتوافق مع ميولنا وثوابتنا اظنه ممكن وغير ذلك ربما اطلاع فكري قد لا يخصنا تماما
اشكرك اختي ربما لو تواصلنا تماما
اعطيك برامج حصانه لحاسوبك
( خزني في قسم خاص لحاسب -داتا-ولاتجعليه في ذات القسم الحاوي على النت)
دمت بخير

مساء الورد ريمة
عدت للموضوع و قد نسيته تماما إلا أن أحد الأصدقاء ذكرني به
ليست وظيفة المترجم نقل ما يتوافق مع دينه و معتقده و ميوله فقط ،إذا لا فائدة من هذا الفن أقصد الترجمة
المترجم إنسان يحاول نقل ثقافته لشعب آخر و يحاول أن ينقل ثقافة هذا الشعب لأمته في عملية تبادلية
لكن ما قصدت به هل ننقل الأدب الفاحش الخارج عن الخطوط الحمراء و إلى أي مدي يفيدنا هذا؟
الفلسفة اليونانية لا تتوافق مع ديننا و معتقداتنا و لكن ترجمتها كانت فيه فائدة كبيرة لتطور الثقافة الإسلامية
شكرا لك ريمة هذا الحضور
تحياتي لك

ريم بدر الدين
31-01-2008, 12:41 AM
غاليتي ريم

أعتقد أن الترجمة هي جواز مرور لعقول لا تعرف شيئاً عنا...
وهذه الترجمة هي الوسيط لنقل ثقافتنا وأفكارنا ورؤانا، ولذلك ينبغي أن تكون الترجمة على مستوى عالٍ ومن ثقاة.

تحية طيبة

مساء الخير يمنى
الوظيفة الفعلية للترجمة هي امتلاك جواز السفر الذي تحدثت عنه
و أما بالنسبة للمترجمين فهذا ما يجدر بهم أن يكونوا لأنهم يحملون على عاتقهم نقل حضارة أمة و ثقافتها لشعب آخر و هذا موضوع في منتهى الخطورة إذ يمكن للمترجم أن يقلب الحقيقة زورا بخطأ بسيط و هناك أمثلة كثيرة على هذه النقطة
و المثل الانجليزي يقول(أيها المترجم ...أيها الخائن) و هذا طبعا فيما لم يرع المترجم الأصول المتبعة أخلاقيا و المتعارف عليها كميثاق شرف بين المترجمين
في بلادي هناك قسم يشترط على كل من يمارس الترجمة أن يؤديه سواء كان مسلما أو مسيحيا أو معتنقا أي ديانة اخرى
تحياتي لك يمنى